parfaitement bilingue
Non classé

Peut-on être parfaitement bilingue ? Je vous donne mon avis !

Bonjour, bienvenue sur Éducation Voyageuse, moi c’est Justine et aujourd’hui on parle de bilinguisme. Est-ce qu’on peut dire qu’on est parfaitement bilingue un jour ? Est-ce que ça a du sens ? C’est la question qu’on se pose aujourd’hui. Juste avant de commencer, si tu n’es pas encore abonné à ma chaîne YouTube, je t’invite à le faire. Tu peux aussi me contacter ou me suivre sur mon compte Instagram.

Alors j’ai souvent entendu des phrases du style « moi je suis bilingue parfaitement » ou alors « moi je suis bilingue mais pas encore parfaitement, pas tout à fait parfaitement » et du coup je voulais me poser la question et partager ça avec vous de savoir si on peut dire qu’on est bilingue parfaitement, si on peut associer parfait et bilingue. Si vous n’avez pas encore lu l’article sur qui est bilingue, quand est-ce qu’on peut dire qu’on est bilingue, je vous invite à aller la voir, passe en revue la lecture scientifique qui répond à cette question cruciale.

Définitions et limites du bilinguisme

Ici, retenir les propos de deux chercheurs : Grosjean qui dit « pour être bilingue il faut pratiquer deux langues au quotidien ». On aime bien cette notion parce qu’elle met quand même l’accent sur la pratique, sur le fait d’être exposé à la langue, de pratiquer la langue de manière régulière, c’est important.

Par contre, pour moi, il manque un peu dans cette définition la notion de communication efficace, le fait de se faire comprendre, de comprendre. Et aussi le fait que pour moi en tout cas quand on ne pratique pas une langue ou quand on n’est pas exposé à une langue pendant un certain temps ça ne veut pas dire qu’on perd son bilinguisme, que son bilinguisme est dormant, je ne suis pas tout à fait d’accord avec cette hypothèse là. Mais ça reste une définition qui est quand même reconnue en recherche.

Moi j’emploie souvent la définition d’Haugen qui dit que être bilingue c’est émettre des énoncés qui ont du sens dans une autre langue. Et c’est vraiment l’idée de se comprendre, d’être compris, de communication qui fonctionne bien.

Mais du coup qu’on retienne l’un ou l’autre des définitions, est-ce qu’on peut vraiment dire que c’est parfait qu’à un moment le fait d’émettre des énoncés qui ont du sens et pratiquer une langue au quotidien, est-ce que ça peut être parfait ? A priori je ne vois pas comment.

Bilinguisme et équilibre des compétences

Quand on dit je suis bilingue parfaitement, est-ce que ça voudrait dire que mes compétences dans la langue 1 sont égales à mes compétences dans la langue 2 ? Est-ce que ça c’est vraiment possible ? En gros, tout ce que je maîtrise dans la langue 1, je le maîtrise dans la langue 2. Il faut savoir qu’on vit dans un monde en général qui est plutôt monolingue. Même si on est bilingue, c’est souvent le pays qui est monolingue, les endroits dans lesquels on travaille, la famille où on est scolarisé qui sont plutôt en une langue, donc monolingue.

Donc il y a souvent une langue dominante, une langue qu’on exploite plus, qu’on parle plus, à laquelle on est plus exposé ou confronté. Donc il y a souvent un bilinguisme plutôt déséquilibré. Et même dans le cas où on aurait un bilinguisme équilibré, vous parlez autant la langue 1 que la langue 2, ou alors vous vivez complètement dans un environnement bilingue, pays bilingue, école bilingue, travaille avec des gens bilingues.

Usages et contextes des langues

Même dans ce cas-là, on a quand même des usages en général de la langue qui sont différents. Donc on a une utilisation fonctionnelle de la langue qui est différente. On parle les langues dans des situations différentes.

Il faut savoir qu’il y a aussi l’affect qui rentre en jeu. Les personnes avec qui on parle ces langues, les situations dans lesquelles on parle ces langues et nos rapports à ces langues qui vont être différents. Donc en fait, on ne peut jamais dire mes compétences ou mon rapport à la langue 1 est égal dans la langue 2.

La notion de perfection en langue

Ensuite, quand on utilise le mot parfaitement, il y a souvent un peu ce défaut, cette représentation de dire, ça veut dire que je ne fais aucune faute, que je sais tout, que j’ai atteint un certain niveau et ce niveau, il est parfait dans une langue.

Mais déjà, est-ce qu’on peut dire qu’on maîtrise un jour parfaitement une langue, même sa langue maternelle ? Vous savez, dans les niveaux du CECRL, je vous les remets là, il y a les niveaux de A1 à C2. Il faut savoir que le niveau C2, déjà, il est souvent supérieur à la majorité des niveaux des locuteurs natifs d’une langue. C’est-à-dire que dans un pays, si vous prenez un pays, vous la faites passer à tous le niveau C2, une grande partie ne l’aura pas.

Maîtrise réelle de la langue maternelle

Donc, ça remet un peu en cause cette idée de parfaitement. Qu’est-ce que ça veut dire ? Ensuite, concrètement, on va se poser la question, est-ce qu’en français, nous, quand c’est notre langue maternelle, est-ce qu’on la maîtrise parfaitement ? Est-ce qu’on ne s’est jamais posé la question de savoir qu’est-ce que ça voulait dire cette expression ? Est-ce qu’on n’a jamais ouvert un dictionnaire ou recherché sur Internet ce que voulait dire un mot ? N’a-t-on jamais hésité sur l’orthographe d’un mot ? Claro que si ! Donc, vous voyez bien qu’on ne peut pas dire qu’on maîtrise parfaitement une langue. Et d’ailleurs, on est souvent plus exigeant avec les locuteurs d’une L2.

On est souvent plus exigeant avec les gens quand il s’agit de leur deuxième langue. Oui, la L2, on va dire ça, ça dépend du bilinguisme, mais on va dire la L2, que de leur L1. Mais quoi ? Tu ne sais pas ce que c’est un steam shovel ? Ben non, une pelle à vapeur en anglais. Je ne sais pas ce que c’est, ni en français d’ailleurs. Voilà, bon, c’est quelque chose qui est assez agaçant. C’est pas parce qu’on est bilingue qu’on est un dictionnaire ambulant sur pattes.

Bilinguisme : un processus dynamique

Je ne sais pas si ça veut dire quelque chose, mais vous avez compris l’idée. Non, le bilinguisme, c’est comme pour sa L1, ça ne veut pas dire qu’on maîtrise tout d’une langue. Ça veut dire qu’on en maîtrise assez pour avoir une communication efficace dans beaucoup de situations de la vie.

Mais ça ne veut pas dire qu’on connaît absolument tout, puisque ce n’est pas possible de toute façon. Le langage se construit en fonction de nos besoins, en fonction des situations qu’on rencontre et dans une vie, on ne peut pas tout rencontrer. Et le troisième et dernier point, c’est que quand on dit qu’on est parfaitement bilingue ou quand on qualifie quelqu’un de bilingue parfait, hormis le fait que ça fait référence à L1 égale L2 ou alors un certain niveau qui est atteint, ça fait aussi penser à un état qui ne change jamais.

Conclusion : le bilinguisme n’est pas statique

Ça veut dire qu’une fois que tu as atteint ce niveau bilinguisme dans la tête qui est un niveau atteignable, qu’on a atteint ce niveau qui est proche du parfait, ça voudrait dire aussi que cet état est statique, qu’il ne bouge jamais. Or c’est totalement faux, le bilinguisme c’est un processus, c’est un état dynamique, c’est quelque chose qui change en fonction de nos rencontres avec les locuteurs de cette langue, de notre exposition à la langue, c’est quelque chose qui est en constante évolution, c’est un peu changer sur le côté de déclin, ça peut s’améliorer sur le côté enrichissement, ça peut venir être complété à chaque moment. Vraiment, les rapports aux langues c’est quelque chose d’hyper dynamique, donc non ce n’est pas statique, ce n’est pas tu es bilingue forever.

Donc pour conclure sur la question est-ce qu’on peut dire qu’on est parfaitement bilingue, à mon sens, complètement non. Puisque on ne maîtrise, utilise une langue qu’en fonction des situations qu’on rencontre, des besoins, des compétences qu’on développe dans cette langue-là et que la maîtrise parfaite d’une langue n’existe pas. Je vous laisse émettre des commentaires si vous avez des réactions à mes propos, moi je vous dis merci et à bientôt !

google.com, pub-1562792526154104, DIRECT, f08c47fec0942fa0